(Verb) zawierać; otoczyć/otaczać, okrążyć/okrążać, objąć/obejmować; zająć/zajmować; ogarnąć/ogarniać; doprowadzić/doprowadzać do;
vt (surround) otaczać
(contain, comprise) obejmować, zawierać w sobie
(cope with, accomplish) ogarniać
obejmować, otaczać, okrążać, zawierać
vt form. otaczać
obejmować, zawierać
OTACZAĆ
OKRĄŻAĆ
OPASAĆ
OBJĄĆ
OGARNĄĆ
ZAWIERAĆ
OWIAĆ
otoczyć, okrążyć
obejmować
Przykłady użycia
Przykłady dopasowywane są do haseł w zautomatyzowany sposób - nie gwarantujemy ich poprawności.
At least the tabled amendment manages to encompass all the exceptions foreseen.
Wniesiona poprawka pozwala przynajmniej uwzględnić wszystkie przewidywane wyjątki.
I think that the 20% target for renewable energy already encompasses biogas.
Uważam, że 20% zobowiązanie dla odnawialnej energii odnosi się do biogazu.
The war on terrorism must nevertheless not become an all-encompassing incantation.
Wojna z terroryzmem nie może jednak stać się wszechogarniającym zaklęciem.
The problem with this soil directive is that it has been far too all-encompassing.
Problem z dyrektywą w sprawie gleby polega na tym, że jest ona zbyt szeroko zakrojona.
I would like to recall some essential elements that the EU position encompasses.
Chciałbym przypomnieć kilka zasadniczych punktów tego stanowiska UE.
Mahler once told Sibelius that a symphony is "like the world" and should encompass everything.
My perfect day out in the UK would have to encompass the mystical, the astronomical, and the bacchanalian.
In reality though, as with MIA's music, a single answer can see her head off across continents on dizzying tangents, and encompass pop references, multi-layered political rants, occasional bouts of paranoia, identity politics, and what was the question again?.
As its usage expanded to encompass nearly all of Africa, Asia, the Caribbean, Latin America and the Middle East, the noun morphed into an adjective that suggested darker peoples, malnourished children, dread diseases, broken infrastructure, failed states and corrupt leaders.
It's this entirely separate world and you encompass most of it.
To całkowicie odseparowany świat i ty tego doświadczasz.
From that point of view, nine months is not a short time and could encompass two readings.
W tej perspektywie dziewięć miesięcy to nie jest krótki czas . Wystarczyłby on na dwa czytania.
And it had the mathematical depth to encompass all four forces.
I dodało to matematycznej głębi, by objąć wszystkie 4 siły.
The blast radius from one shot could encompass the entire city.
Promień wybuchu po pojedynczym strzale może ogarnąć całe miasto.
Therefore, my offer was such that regulation should encompass approximately that number.
Skutkiem tego moja propozycja przewidywała, że regulacja prawna powinna objąć mniej więcej taką liczbę lotnisk.
We are drawing up a declaration, to encompass the entire range of transatlantic cooperation.
Opracowujemy oświadczenie, obejmujące cały zakres współpracy transatlantyckiej.
Families encompass... all manner and shape. But the defining ingredient is love.
Rodziny stworzone są... z różnych styli i kształtów. ale głównym składnikiem jest miłość.
Equal opportunities encompass all the criteria of Article 13, and multiple discrimination ultimately has to be included, too.
Równe szanse obejmują wszystkie kryteria artykułu 13, a dyskryminacja zwielokrotniona musi także ostatecznie zostać uwzględniona.
However, such regulations do not encompass misleading contracts in other Member States.
Przepisy te jednak nie obejmują wprowadzających w błąd umów w innych państwach członkowskich.
We want the Guidelines to encompass all the basic principles of flexicurity, including job quality and investment in human resources.
Chcemy, aby wytyczne objęły wszystkie podstawowe zasady "flexicurity", w tym jakość miejsc pracy i inwestowanie w zasoby ludzkie.
The first point relates to significant flexibility. This flexibility must encompass the following points.
Pierwszy punkt dotyczy znaczącej elastyczności, która musi obejmować zagadnienia wymienione poniżej.
These rules must encompass both requirements and sanctions.
Te przepisy muszą zawierać zarówno wymogi, jak i sankcje.
These arrangements also encompass PhD students, who carry out the lion's share of research activities.
System ten obejmie również doktorantów, którzy wykonują lwią część prac badawczych.
This is also a strong argument for it to continue and to encompass the entire territory of the EU.
Jest to również mocny argument na rzecz jej kontynuacji i objęcia nią całego terytorium UE.
They encompass differences of opinions and interests.
Zdarzają się między nimi różnice poglądów i interesów.
Article 13 is part of the Treaty and must therefore encompass all this, as stated in the Lynne report.
Artykuł 13 jest częścią Traktatu i dlatego musi to wszystko obejmować, tak jak stwierdzono w sprawozdaniu pani poseł Lynne.
In order to reinforce it, European identity should encompass individual allegiances and adopt cultural legacies.
Jeżeli chcemy tożsamość tę wzmocnić, powinna obejmować ona lojalność poszczególnych jednostek oraz uwzględniać dziedzictwo kulturowe.
At least the tabled amendment manages to encompass all the exceptions foreseen.
Wniesiona poprawka pozwala przynajmniej uwzględnić wszystkie przewidywane wyjątki.
We recommend that the criteria to be established should encompass not only civil and political rights, but also economic, social, environmental and cultural rights.
Zalecamy, aby ustalane kryteria obejmowały nie tylko prawa obywatelskie i polityczne, ale także prawa gospodarcze, społeczne, środowiskowe i kulturalne.
Thirdly, what we want is to move towards global agreements which encompass all stakeholders and the representatives of civil society in the partner countries.
Po trzecie, pragniemy globalnych umów, które będą obejmować wszystkie zainteresowane strony i przedstawicieli społeczeństwa obywatelskiego w krajach partnerskich.
Italian Members submitted further proposals at today's plenary session, including broadening the regulation to encompass shoes as well.
Podczas dzisiejszej sesji plenarnej posłowie włoscy przedłożyli kolejne wnioski, w tym wniosek o rozszerzenie zakresu stosowania rozporządzenia również na obuwie.
We think it has to encompass both relations between those countries and the Union and bilateral relations between the countries.
Myślimy, że musi ona obejmować zarówno stosunki pomiędzy owymi krajami a Unią, jak i stosunki dwustronne pomiędzy tymi krajami.
In the Commission's view, such decisions should preferably encompass all additional protocols and should be taken together with the decision concluding the accession agreement itself.
Zdaniem Komisji najlepiej by było, gdyby takie decyzje objęły wszystkie protokoły dodatkowe. Powinny one zapaść równolegle z decyzją o zawarciu samego porozumienia o przystąpieniu.
The Union has expressed its preference for one legally binding instrument which would encompass the main elements of the Kyoto Protocol.
Unia oświadczyła, że preferuje jeden prawnie wiążący instrument, który obejmowałby główne elementy protokołu z Kioto.
This goes on to encompass the proper monitoring of the movement of firearms within the Union and the development of cooperation between national administrations in charge.
Ma to objąć odpowiednie monitorowanie przemieszczania broni Unii i rozwijanie współpracy pomiędzy krajowymi kierownictwami odpowiedzialnymi za ten aspekt.
In addition, suggestions of this nature cannot encompass our own criticism and assessment of the state of human rights in the European Union, for instance.
I tego rodzaju sugestie oczywiście nie mogą zawierać także naszej własnej krytyki i oceny np. stanu praw człowieka w Unii Europejskiej.
To do this, it is essential that the Council adopt a comprehensive directive on non-discrimination, one which would encompass all the areas I have just mentioned.
W tym celu konieczne jest, by Rada przyjęła horyzontalną, czyli obejmującą wszystkie wymienione wyżej dziedziny, dyrektywę w sprawie niedyskryminacji.
Maritime policy must encompass not only obligatory regulations on oil exploration and transportation, but must also offer twofold compensation for losses resulting from accidents.
Polityka morska winna obejmować nie tylko niezbędne regulacje w sprawie eksploracji i transportu ropy naftowej, lecz również przewidywać podwójną rekompensatę za szkody poniesione wskutek wypadków.
Does this encompass legislation for which Europe has been the architect for decades, such as the Working Time Directive and extended maternity pay?
Czy obejmuje to ustawodawstwo, jakie Europa tworzy od dziesiątków lat, takie jak dyrektywa o czasie pracy czy przepisy o wynagrodzeniu za wydłużony urlop macierzyński?
The current Regulation will, unfortunately, serve this end only to a certain degree and, in my opinion, it should, for example, also encompass the priorities of Member States.
Służyć temu będzie niestety tylko w pewnym stopniu aktualne rozporządzenie, które moim zdaniem na przykład winno dodatkowo ujmować priorytety państw członkowskich.
Cooperation between the EU and the GCC should encompass further support for exchange programmes involving students, scientists and professionals.
Współpraca między UE a GCC powinna obejmować dalsze wsparcie dla programów wymiany studentów, naukowców i profesjonalistów.
This agreement should be legally binding and comprehensive, and should encompass all areas related to democracy, the rule of law, and respect for human and fundamental rights.
Ta umowa musi być prawnie wiążąca i kompleksowa i powinna obejmować wszystkie dziedziny demokracji, rządów prawa oraz poszanowania praw człowieka i praw podstawowych.
It lays out rights and obligations, which should apply to all legal immigrants, and it should encompass all rights to equal treatment and non-discrimination.
Określono w niej prawa i obowiązki, które powinny mieć zastosowanie wobec wszystkich legalnych imigrantów. Dyrektywa ta powinna objąć wszystkie prawa do równego traktowania i niedyskryminacji.
Finally, Mr President, I wish to thank Mrs Fourtou for her work and the Commissioner for his efforts to encompass the proposals of this House.
Na koniec, panie przewodniczący, pragnę podziękować pani Fourtou za jej pracę oraz komisarzowi za jego wysiłki na rzecz uwzględnienia propozycji tej Izby.
We would also welcome it if your planning were not only to cover the first few months of 2009 but were perhaps to encompass a two-year cycle which could be developed further on a year-by-year basis.
Ucieszyłoby nas też, gdyby pańskie plany obejmowały nie tylko pierwszych kilka miesięcy 2009 roku, ale raczej gdyby rozpościerały się na cykl dwuletni, który można by dalej rokrocznie rozwijać.
In terms of personal data protection, we need a global, renewed strategy that will encompass a review of Directive 95/46 on the basis of an assessment performed in the light of technological developments.
Odnośnie do ochrony danych osobowych, potrzeba nam globalnej, odnowionej strategii obejmującej przegląd dyrektywy nr 95/46 w oparciu o ocenę dokonaną w świetle rozwoju technologicznego.
I would like to close by emphasising that forms of child exploitation unfortunately encompass more than just sexual abuse, and I would like to see a greater commitment from our institutions on those other areas.
Chciałbym zakończyć stwierdzeniem, że wykorzystywanie dzieci nie sprowadza się niestety jedynie do nadużyć seksualnych, i chciałbym, aby nasze instytucje bardziej zaangażowały się w przeciwdziałanie innym jego formom.
And the idea that the central values of Europe - democracy, human rights, solidarity - should encompass all the states of Europe has been, and will remain, at the heart of Europe's identity.
A idea, że wartości centralne w Europie - demokracja, prawa człowieka, solidarność - powinny obejmować wszystkie państwa Europy jest i pozostanie w sercu tożsamości europejskiej.
The negotiations on the agreement should encompass such extremely important points as the fight against climate change in developing countries, the practical use of immense renewable energy resources, the food crisis and the acquisition of arable land.
Negocjacje w sprawie umowy powinny uwzględniać tak istotne problemy, jak walka ze zmianami klimatu w krajach rozwijających się, praktyczne wykorzystanie ogromnych zasobów energii odnawialnej, kryzys żywnościowy i nabywanie użytków rolnych.
This will be crucial for ensuring the best economic development conditions, both cultural and social, along with the democratisation of this region, which will also encompass the Black Sea and the Caspian Sea.
Będzie to miało zasadnicze znaczenie w zagwarantowaniu najlepszych warunków rozwoju gospodarczego, zarówno pod względem kulturowym, jak i społecznym oraz procesu demokratyzacji regionu, która obejmie także region Morza Czarnego i Kaspijskiego.
It should be envisaged to extend the scope for the Unfair Commercial Practices Directive to encompass all commercial practices in a business-to-consumer relationship, whether aiming at the protection of consumers or competitors.
Należy myśleć o rozszerzeniu zakresu dyrektywy dotyczącej nieuczciwych praktyk handlowych, tak, aby objęła ona wszystkie praktyki handlowe w układzie przedsiębiorstwo-konsument, niezależnie od tego, czy ma to na celu ochronę konsumentów, czy konkurentów.
The trade agreement will not only remove tariff and non-tariff barriers, but will also encompass the opening up of the public procurement market, safeguard intellectual property rights, and protect employment rights and environmental standards.
Umowa handlowa usunie nie tylko bariery celne i pozataryfowe, ale także spowoduje otwarcie rynku zamówień publicznych, będzie chronić prawa własności intelektualnej, jak też prawa pracownicze i normy środowiskowe.
The 50 proposals for relaunching the Single Market encompass numerous portfolios, crucially involving the competences of several commissioners in the Commission and touch upon jurisdiction of various committees in the European Parliament.
Pięćdziesiąt propozycji dotyczących ożywienia jednolitego rynku obejmuje liczne dziedziny, które należą do zakresu obowiązków kilku komisarzy i kilku komisji w Parlamencie Europejskim.
However, what this report aims to do is to dilute the professional culture of the European Investment Bank and expand its remit to encompass a series of policy objectives. The Commissioner made this very clear.
Celem przedmiotowego sprawozdania jest jednak podważenie profesjonalnych zasad Europejskiego Banku Inwestycyjnego i poszerzenie jego upoważnienia o cele o charakterze politycznym - komisarz jasno to powiedział.
Dialogue must not be limited only to matters of democracy or protection of civic and political rights; it must also encompass those issues that directly concern the European Union, for example environmental issues or health protection issues.
Dialog nie może być ograniczony do spraw demokracji czy ochrony praw obywatelskich i politycznych; musi również obejmować te zagadnienia, które bezpośrednio dotyczą Unii Europejskiej, na przykład ochrony środowiska.
This agreement must meet three conditions: it must keep global warming to less than two degrees Celsius, it must encompass all nations and it must adapt future efforts to higher levels of ambition as new knowledge becomes available.
To porozumienie powinno spełniać trzy warunki: musi zatrzymać globalne ocieplenie na poziomie poniżej 2 stopni Celsjusza, musi obejmować wszystkie narody i musi dostosować przyszłe wysiłki do wyższego poziomu ambicji wraz z pojawianiem się nowej wiedzy.
President-in-Office of the Council. - It was agreed at the EU-Africa summit held on 9 December last year in Lisbon to establish a strategic partnership which would encompass all areas and issues of mutual interest.
urzędujący przewodniczący Rady. - Podczas szczytu, który odbył się w dniu 9 grudnia ubiegłego roku w Lizbonie, uzgodniono, że zostanie ustanowione strategiczne partnerstwo obejmujące wszystkie obszary i kwestie wzajemnego zainteresowania.
However, if women are to be offered real prospects in the agricultural sector, the common agricultural policy must encompass more female-oriented aspects, including (as explained in this report) the provision of specific forms of training and counselling, as well as infrastructural aid.
Jeśli jednak kobietom mają być zaoferowane realne perspektywy w sektorze rolnictwa, wspólna polityka rolna musi obejmować więcej aspektów ukierunkowanych na kobiety, w tym (jak wyjaśniono w sprawozdaniu) zapewnienie specyficznych form szkolenia i doradztwa, a także pomocy infrastrukturalnej.
in writing. - I voted against the Schengen acquis being extended to encompass Bulgaria and Romania simply because I do not think provisions have been made to make sure they adjoin the passport-free area safely and effectively.
na piśmie - Głosowałem za odrzuceniem rozszerzenia dorobku Schengen na Bułgarię i Rumunię, po prostu dlatego, że nie uważam, aby przyjęto przepisy gwarantujące ich bezpieczne i skuteczne przystąpienie do obszaru bezpaszportowego.